How do you assess translation quality?

How do you assess translation quality? The 5-point approach to assessing translation quality (without a translation test sample) Ask for samples of work from similar customers. Go in-depth on process and project management. Be clear

How do you assess translation quality?

The 5-point approach to assessing translation quality (without a translation test sample)

  1. Ask for samples of work from similar customers.
  2. Go in-depth on process and project management.
  3. Be clear about your perceived success criteria.
  4. Conduct a small, paid pilot project.
  5. Ask how they showcase translation quality.

What is overt and covert translation?

As suggested above, an overt translation makes no attempt to hide that fact that it is a translation. It is openly (overtly) a translation and is faithful to the source text and culture. A covert translation, on the other hand, does hide the fact that it is a translation.

What is translation as rewriting?

Lefevere developed the idea of translation as a form of rewriting, which means that any text produced on the basis of another has the intention of adapting that other text to a certain ideology or to a certain poetics, and usually to both.

How do you evaluate translation?

How I Evaluate Translations

  1. Did the translator comprehend the source text, and is that expertise conveyed in the translated text?
  2. Does the translation flow naturally in the target language or would a different choice of words be better?
  3. Is the translation correct for the intended audience?
  4. Is the text consistent?

How do you evaluate a translation model?

The measure of evaluation for metrics is correlation with human judgment. This is generally done at two levels, at the sentence level, where scores are calculated by the metric for a set of translated sentences, and then correlated against human judgment for the same sentences.

What is difference between overt and covert?

“Overt” means “done or shown openly” while “covert” means “not displayed or openly acknowledged.” 3. Both terms can be used at the same time which is why it’s very confusing for most people.

What are the underlying factors of translation as rewriting?

Most translation projects are initiated by an actor of the domestic culture such as state ideology, cultural climate, the expectations of the target audience, economic and social reasons, etc., and foreign texts are selected not by the translators themselves but by this actor, who manipulates the whole process.

What do you mean rewrite?

1 : to write in reply. 2 : to make a revision of (something, such as a story) : cause to be revised: such as. a : to put (contributed material) into form for publication. b : to alter (previously published material) for use in another publication.

What is translation accuracy?

Good translation entails accurately communicating meaning from one language (the source) to another language (the target). It must convey the original tone and intent of a message, while taking into account cultural and regional differences.

What is a good translation?

A good translation captures the spirit of a text without slavishly following it to the letter. It captures the energy and texture and voice of the source text and replicates them in the translation, drawing on all the resources of the target language. A good translation conveys what is written between the lines.

How do you assess a translation?

Evaluating a Translation

  1. First and foremost, a translation should be accurate.
  2. Secondly, a translation should be grammatically correct and contain no syntax or spelling errors.
  3. Thirdly, a translation should of course be complete.
  4. Furthermore, a translation should be consistent.

What are the results of house’s new translation quality assessment?

The results of the application of the model indicates that the translation, by Sari Aslani, has fallen short of fulfilling the functions of the source text. Furthermore, House’s new model proved practical in assessing political translations. Manafi Anari, S., & Varmazyari, H. (2016).

What are the steps in a translation evaluation?

The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so.

Which is the most important aspect of translation?

House focuses on three aspects of the meaning that are important for translation: a semantic, a pragmatic and a textual aspect. She believes that translation is recontextualization of a text in L1 by a semantically and pragmatically equivalent text in L2.